Notre objectif est de réunir autour du livre, de la lecture et de la culture, tous ceux qui s'y intéressent. Les étudiants, l'équipe du département, mais aussi nos anciens et ceux qui partagent notre univers, y trouveront un espace de convivialité et de découverte, ainsi qu'un outil utile pour leurs travaux et leur parcours (on l'espère du moins !).
Il y  aura des informations  sur le livre et ses métiers, la vie du département, des offres  d'emploi (nombreuses, ce serait bien !) et de stages etc. Vous êtes de votre côté invités à y participer grâce à vos commentaires (lectures, expériences professionnelles, conseils…).

Contes pour les enfants et la maison Les frères Grimm (Camille Leperlier)

CL1

Ce coffret paru aux éditions José Corti se compose de deux volumes qui contiennent l’intégralité des contes rédigés par les frères Grimm. C’est la première version intégrale française qui comprend les 201 contes, les 28 contes que les frères Grimm n’ont pas intégrés dans leur recueil et les 10 légendes pour enfant. On y trouve les contes les plus connus comme Cendrillon et Le petit chaperon rouge mais aussi des contes qui sont restés inconnus comme Le petit pou et la petite puce. Cette édition possède un appareil critique après chaque conte qui explique certains points, les différentes versions existantes avec leurs dates, le nom des conteurs et les éventuelles modifications que le conte a subies.

 

 

1.               L’éditeur

 

José Corti (1895-1984) était un éditeur spécialisé dans la publication des œuvres dadas et surréalistes. Il a fondé sa maison d’édition en 1925. C’est un éditeur engagé qui a publié des textes clandestins pendant l’occupation. Après la guerre, il s’est lancé dans la publication de poésie et de textes universitaires. C’est une maison d’édition qui recherche des textes littéraires sans vouloir faire des énormes profits, ses tirages sont peu importants et souvent très confidentiels.

 

2.               Les frères Grimm

 

Jacob Grimm (1785 - 1863) et Wilhelm Grimm (1786 - 1859) sont deux frères philosophes et linguistes allemands. Ils sont surtout connus pour leurs contes. Il faut savoir que ce ne sont pas les frères Grimm qui les ont inventés, ils sont ceux qui les ont collectés, regroupés et retranscrit à l’écrit.  C’est en 1812 qu’ils publient le premier volume de Contes de l'enfance et du foyer (Kinder- und Hausmärchen) et en 1815, ils publient le second volume. Celui-ci sera réimprimé et augmenté d’autres contes en 1819. En 1822, les remarques sur les contes paraissent dans un ouvrage séparé. Une édition réduite à un unique volume et illustrée par leur frère Ludwig Emil Grimm est réalisée en 1825.

Les deux hommes ont aussi réalisé de nombreux autres ouvrages. Ils ont travaillé entre autre tous deux sur la rédaction d’un dictionnaire historique de la langue allemande.

 

 

3.               Les contes


La différence qui est faite ici entre contes et légendes n’est pas établie à cause de différences thématiques mais à cause des sources. Les contes sont issus de l’oralité alors que les légendes, elles, proviennent de sources écrites.

Cet ouvrage possède de nombreux outils qui permettent de guider la lecture. Les contes sont référencés selon la classification Aarne-Thompson qui classe les contes en contes types, cela permet de voir les contes qui se recoupent et de voir le thème principal des différentes histoires. À la lecture, ces ressemblances sont encore plus frappantes car les histoires sont presque identiques. Par exemple, Le voyage de Pouçot et Gros-comme-le-pouce reprennent tous deux l’histoire du petit poucet avec seulement quelques différences dans leurs voyages. De plus, le lecteur a à sa disposition un index thématique très complet des contes avec les différents mots-clés qu’il pourrait chercher, une bibliographie, une liste alphabétique des contes, une table des matières et une explication des unités de mesure et des unités monétaires.

Cette œuvre est une nouvelle traduction des textes originaux des frères Grimm. Il y a une volonté d’être plus proche de la version originale, de conserver la musicalité du langage employé tout en utilisant un vocabulaire moderne. À cela s’ajoute une volonté de respecter le contenu original : ne pas couper et ne pas lisser le texte. C’est en cela que cette traduction se distingue des précédentes. Le texte, ainsi traduit, reprend la simplicité des contes originaux qui étaient à l’origine oraux.

Ce recueil est agréable à lire, les histoires sont souvent courtes mais restent toujours porteuses de morale. Les lecteurs peuvent ainsi découvrir ou redécouvrir les contes dans leurs versions originale, parfois bien lointaines de celles véhiculées par l’imaginaire collectif actuel. En effet des sœurs de Cendrillon qui se coupent les pieds pour pouvoir enfiler le soulier en or à Blanche-Neige forçant sa belle-mère à danser jusqu'à la mort avec des souliers en fer chauffés à blanc, les versions originales ont de quoi choquer le lecteur qui ne connaît que les versions édulcorées actuelles.

Enfin, plusieurs illustrations sont présentes dans les ouvrages, elles sont de l’époque romantique et, certaines ont été réalisées par un Ludwig Emil Grimm pour l’édition des contes en 1825.

Recherche

Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés